Skip to content

Cuando la música muere

6 January, 2016
Boulez Marion Kalter

Foto: Marion Kalter

Toda una época musical muere con el músico vanguardista francés Pierre Boulez. Ayer, martes 5 de enero, en Alemania dejó este mundo quien junto con otros músicos coetáneos suyos (Nono, Stockhausen) revolucionó la armonía de su época y fue, sin duda, la figura musical francesa de los últimos tiempos.

Lo recuerdo traduciendo a otra música el Marteau sans maître de René Char:

 

Más información [en francés] sobre el músico galo en Le Monde

Sendero en Francia

28 October, 2015

Acaba de aparecer una entrevista a Jesús Cossio en Les Inrockuptibles a raíz de la aparición en Francia de una versión gala de sus narraciones gráficas reunidas en Rupay y Barbarie. Le sentier lumineux. Chroniques des violences politiques au Pérou 1980-1990 acaba de aparecer publicado por la casa editora francesa L’Agrume.

Esta novela gráfica que ya empieza a dar que hablar conectará al público francés, ávido consumidor de historietas, con los sangrientos sucesos acaecidos en nuestro país. Se trata de un objeto artístico que supone una investigación periodística y soltarse la lengua para decir las cosas como son y seguir construyendo nuestra memoria pese a quien le pese.

Más información en castellano aquí.

Les Inrocks - cossio

Más acá de la maca

28 October, 2015

mas aca de la maca

El reportaje de la cadena televisiva franco alemana ARTE que compartimos, Pérou: la nouvelle loi de la jungle (Perú: la nueva ley de la selva),  gira en torno a la biopiratería a partir del caso de la maca. Cuenta que el 90% de la producción de maca es exportada fuera del país, que los chinos pagan 10 veces su precio, los trabajadores ganan tres veces más con los chinos… y que la semilla de la maca llegó a China donde han realizado registros y patentes al margen del saber y experiencia que se ha desarrollado en nuestro país desde hace cientos o miles de años.

¿China podría exportar maca a Perú? –pregunta el reportero francés. Un inversionista chino que vive hace varios años en nuestro país y exporta desde aquí la maca a Oriente, asegura que sí, “es cuestión de tiempo”, “en cinco años”.

¿Pueden las autoridades y el comercio equitable luchar contra la biopiratería?

Pérou: la nouvelle loi de la jungle

Bélgica: Libro a precio único

21 October, 2015

La Ministra de Cultura de Bélgica (específicamente de la Federation Wallonie-Bruxelles), Joëlle Milquet ha asegurado que propondrá un proyecto de decreto que instaure el precio único del libro en su región antes de terminar este año.

De esta forma, Milquet pretende replicar el modelo francés y anular la “tabelle”, un mecanismo que permitía a los distribuidores establecer precios más caros para los libros franceses en Bélgica.

Esta medida, aparentemente, se encuentra enmarcada en el Plan Lectura que su gestión desea implantar con treinta medidas para promover la lectura entre los ciudadanos de 0 a 18 años.

El precio único del libro busca beneficiar a los editores y libreros independientes frente al salvaje desarrollo de las grandes empresas del libro.

También muere quien no quiere morir

7 October, 2015

arnothy

Christine Arnothy, novelista franco-húngara ha muerto a los 84 años. Así lo indicó su hija ayer. Arnothy se hizo célebre en la década de los cincuenta a raíz de la publicación de su autobiografía durante los años de la segunda gran guerra: Tengo 15 años y no quiero morir. La ministra de Cultura de Francia, Fleur Pellerin, le ha rendido un breve homenaje en el que señala el amor por la vida que contagiaba esta prolífica novelista (publicó una cincuentena de títulos).

En la web

http://www.rtve.es/noticias/20151007/muere-84-anos-escritora-franco-hungara-christine-arnothy/1233720.shtml

http://bibliobs.nouvelobs.com/actualites/20151007.OBS7204/christine-arnothy-est-morte.html

Traducir es como escribir una biografía

23 July, 2015

Deville Estela FIL 2015

Traducir es como escribir una biografía.

Patrick Deville / Peste y Cólera

Ayer conversamos sobre el puerto de Saint Nazaire, en la Bretagne francesa. Un puerto con mucha historia y futuro. Allí, donde hay una base submarina herencia de la Gran Guerra, desde donde partió Gauguin para ir hasta Panamá, se encuentra la MEET, la Maison des Ecrivains Etrangers et Traducteurs de Saint-Nazaire que dirige el novelista Patrick Deville, quien encabeza la delegación francesa que nos visita en la 20º Feria Internacional del Libro.

Fue Patrick mismo quien nos comentó sobre las residencias para nóveles escritores que allí se desarrollan, sobre las publicaciones, sobre los encuentros MEETING, en los que aceptó cumplir un rol un tanto “dictatorial”… solo la dosis necesaria para que un encuentro de estas dimensiones (decenas de autores de diversas partes del mundo reunidos en Paris y Saint Nazaire exponiendo sus reflexiones en torno a la escritura) pueda realizarse con éxito. También sobre las publicaciones, la lista de escritores, muchos de ellos, bastante famosos (César Aira, Ricardo Piglia, Reynaldo Arenas, solo para citar a algunos vecinos americanos), vinculados a la casa… el grado de libertad que encuentran allí los residentes que, a diferencia de otras instituciones que apoyan la labor literaria, no exige la publicación de un libro o el cumplimiento de algún “pacto” entre la organización y el creador.

Esta soirée que resulto breve (cuando se goza el tiempo se diluye más inexorable aún) nos permitió entrar ligeramente en los detalles de la gestión cultural de la casa así como los requerimientos que los postulantes necesitan para pasar una temporada en la MEET. Deville aseguró más de una vez en su estadía limeña que está “a la búsqueda de autores nuevos en Perú” pues en la larga lista de residentes de la Casa, solo hay un peruano.

Estamos seguros de que este tipo de visitas (por las que agradecemos a la Cámara Peruana del Libro y la Ambassade de France en Perú) permitirán en un futuro próximo, el flujo de las letras más recientes y novedosas que merecen más lectores en este y al otro lado del mundo.

Una casa para traducir

20 July, 2015

MEET oui Deville

Patrick Deville comparte al menos una característica con Yersin, protagonista de la que quizás sea su novela más celebrada: Peste y cólera. Ambos padecen de esa comezón en los pies que te hace buscar el mundo, leerlo, que te sumerge en un estado de extranjería constante, que te hace notar tanto la pequeñez como la grandeza de tus paisanos, que te hace descubrir la humanidad en su multiplicidad. En esa démarche, la traducción es un eje clave, el engranaje mayor de la interculturalidad.

Es quizás por ello que Deville está a cargo de MEET, la Maison des Ecrivains Etrangers et Traducteurs, basada en Saint Nazaire, un puerto francés con harta historia y futuro. Allí recibe desde hace varios años (1987) hordas de escritores y traductores de diversas partes del mundo. Ocho semanas para sumergirse en un proyecto que responda a los criterios establecidos por la casa.

También están los meetings… que son encuentros, crisoles de razas y lenguas. En 2014 se realizó el doceavo, Decir la ciudad. Se suman las ediciones que dan a conocer escritores nóveles y no tanto en Francia.

Así que, si te interesa la traducción, la gestión cultural o tan solo saber qué se está escribiendo allá afuera, te esperamos este miércoles 22 de julio a las 7pm en el Auditorio Blanca Varela de la Feria Internacional del Libro de Lima (parque Los Próceres – Jesús María) para conversar con monsieur Deville y Carlos Estela.